[Thơ] [Thơ Dịch] Cổ Thi: Bản Sắc Thi Ca
- Tham gia
- 16/4/19
- Bài viết
- 377
- Điểm cảm xúc
- 543
- Điểm
- 93
Dạ túc Thất Bàn lĩnh 夜宿七盤嶺
Tác Giả: Thẩm Thuyên Kỳ
***
Sơ lược về tác giả:
Thẩm Thuyên Kỳ 沈佺期 (khoảng 656-714/715) tự Vân Khanh 雲卿, người Tương Châu 相州, nay thuộc Hà Nam 河南, là một thi nhân đời Đường. Ông tề danh cùng Tống Chi Vấn 宋之問, người đời thường gọi là Thẩm -Tống.
夜宿七盤嶺
獨遊千里外,
高臥七盤西。
曉月臨窗近,
天河入戶低。
芳春平仲綠,
清夜子規啼。
浮客空留聽,
褒城聞曙雞。
Dạ túc Thất Bàn lĩnh
Độc du thiên lý ngoại,
Cao ngoạ Thất Bàn tây.
Hiểu nguyệt lâm song cận,
Thiên hà nhập hộ đê.
Phương xuân bình trọng lục,
Thanh dạ tử quy đề.
Phù khách không lưu thính,
Bao Thành văn thự kê.
Dịch nghĩa
Một mình đi chơi xa ngàn dặm,
Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn.
Trăng lặn kề bên song cửa,
Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà.
Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm,
Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng.
Lữ khách nghe trong tịch mịch,
Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.
Bản dịch: Đêm ngủ ở núi Thất Bàn
Đơn độc du hành ngàn dặm quan
Nghỉ đêm nằm khểnh núi Thất Bàn(1)
Phía tây trăng xế kề song cửa
Ngân Hà một dải mái nhà ngang
Bình trọng(2) xanh ươm hương xuân thoảng
Tử quy khắc khoải giữa đêm thanh
Lữ khách nghe trong đêm vắng lặng
Tiếng gà báo sáng tự Bao Thành.
Lạc Mỹ Xuyên Thu
***
Bản dịch chữ Nôm
Nghìn dặm một mình chơi
Nằm cao núi lưng trời
Trăng thu gần trước cửa
Sông Hán lẫn bên vời
Xuân hôm lục bình biếc
Canh khuya tiếng cuốc lơi
Thành Bao gà gáy sáng
Lòng khách nói cùng ai!
Tú Xương
(Bản sưu tầm: trích từ quyển Đường Thi Quốc Âm Cổ Bản)
____
Chú thích:
(1) Thất Bàn: Tên núi ở đất Hán Trung, phía bắc huyện Bao Thành, tỉnh Thiểm Tây.
(2) Bình trọng: Tên một loại cây có quả trắng như bạc, thường gọi là trái bạch quả.
***
Tác giả trên đường đi chơi Hoan Châu ở phía nam kinh thành, ghé nghỉ đêm trên núi Thất Bàn và viết bài này.
Tác Giả: Thẩm Thuyên Kỳ
***
Sơ lược về tác giả:
Thẩm Thuyên Kỳ 沈佺期 (khoảng 656-714/715) tự Vân Khanh 雲卿, người Tương Châu 相州, nay thuộc Hà Nam 河南, là một thi nhân đời Đường. Ông tề danh cùng Tống Chi Vấn 宋之問, người đời thường gọi là Thẩm -Tống.
夜宿七盤嶺
獨遊千里外,
高臥七盤西。
曉月臨窗近,
天河入戶低。
芳春平仲綠,
清夜子規啼。
浮客空留聽,
褒城聞曙雞。
Dạ túc Thất Bàn lĩnh
Độc du thiên lý ngoại,
Cao ngoạ Thất Bàn tây.
Hiểu nguyệt lâm song cận,
Thiên hà nhập hộ đê.
Phương xuân bình trọng lục,
Thanh dạ tử quy đề.
Phù khách không lưu thính,
Bao Thành văn thự kê.
Dịch nghĩa
Một mình đi chơi xa ngàn dặm,
Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn.
Trăng lặn kề bên song cửa,
Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà.
Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm,
Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng.
Lữ khách nghe trong tịch mịch,
Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.
Bản dịch: Đêm ngủ ở núi Thất Bàn
Đơn độc du hành ngàn dặm quan
Nghỉ đêm nằm khểnh núi Thất Bàn(1)
Phía tây trăng xế kề song cửa
Ngân Hà một dải mái nhà ngang
Bình trọng(2) xanh ươm hương xuân thoảng
Tử quy khắc khoải giữa đêm thanh
Lữ khách nghe trong đêm vắng lặng
Tiếng gà báo sáng tự Bao Thành.
Lạc Mỹ Xuyên Thu
***
Bản dịch chữ Nôm

Nghìn dặm một mình chơi
Nằm cao núi lưng trời
Trăng thu gần trước cửa
Sông Hán lẫn bên vời
Xuân hôm lục bình biếc
Canh khuya tiếng cuốc lơi
Thành Bao gà gáy sáng
Lòng khách nói cùng ai!
Tú Xương
(Bản sưu tầm: trích từ quyển Đường Thi Quốc Âm Cổ Bản)
____
Chú thích:
(1) Thất Bàn: Tên núi ở đất Hán Trung, phía bắc huyện Bao Thành, tỉnh Thiểm Tây.
(2) Bình trọng: Tên một loại cây có quả trắng như bạc, thường gọi là trái bạch quả.
***
Tác giả trên đường đi chơi Hoan Châu ở phía nam kinh thành, ghé nghỉ đêm trên núi Thất Bàn và viết bài này.