[Thơ] [Thơ Dịch] Cổ Thi: Bản Sắc Thi Ca
- Tham gia
- 16/4/19
- Bài viết
- 377
- Điểm cảm xúc
- 543
- Điểm
- 93
Thu Phong Từ
Tác giả: Lý Bạch
***
秋風詞
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Thu phong từ
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì thử dạ nan vi tình...
Dịch nghĩa
Gió thu thanh,
Trăng thu sáng.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình.
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp?
Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.
Bản dịch: Thu Phong Từ
Bản 1
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Quạ đậu chợt giật mình
Tương tư chẳng hay ngày gặp lại?
Lòng này đêm ấy chứa chan tình.
Bản 2
Gió trong thanh thoát một đêm thu
Trăng sáng tựa gương chẳng mây mù
Lá rơi thiết nghĩ tàn hay tụ?
Quạ lạnh giật mình thoáng âm u
Tương tư thử hỏi ngày gặp lại
Lòng này đêm ấy vẫn còn lưu...
Lạc Mỹ Xuyên Thu
***Lần đầu thử viết lại theo thi phong của tác giả. Bởi thật sự chẳng biết phóng tác thể loại ra thế nào, nhìn chung vẫn thích bản 2 hơn.
Tác giả: Lý Bạch
***
秋風詞
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Thu phong từ
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì thử dạ nan vi tình...
Dịch nghĩa
Gió thu thanh,
Trăng thu sáng.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình.
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp?
Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.
Bản dịch: Thu Phong Từ
Bản 1
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Quạ đậu chợt giật mình
Tương tư chẳng hay ngày gặp lại?
Lòng này đêm ấy chứa chan tình.
Bản 2
Gió trong thanh thoát một đêm thu
Trăng sáng tựa gương chẳng mây mù
Lá rơi thiết nghĩ tàn hay tụ?
Quạ lạnh giật mình thoáng âm u
Tương tư thử hỏi ngày gặp lại
Lòng này đêm ấy vẫn còn lưu...
Lạc Mỹ Xuyên Thu
***Lần đầu thử viết lại theo thi phong của tác giả. Bởi thật sự chẳng biết phóng tác thể loại ra thế nào, nhìn chung vẫn thích bản 2 hơn.